Професор франківського вишу переклав українською мовою книгу спогадів відомої канадської письменниці

Професор франківського вишу переклав українською мовою книгу спогадів відомої канадської письменниці

Нещодавно вийшов український переклад книги спогадів канадської письменниці українського походження Дженіс Кулик-Кіфер “Мед і попіл. Історія родини”.

Переклад українською мовою здійснив завідувач кафедри англійської філології факультету іноземних мов Прикарпатського університету, професор Яків Бистров.

Про це пише “Галка” з посиланням на офіційний сайт університету.

У книзі спогадів Дженіс Кулик-Кіфер намагається “прокласти міст” із родинних історій між теперішньою Канадою і “Старим Місцем” – Староміщиною (тепер село у Підволочиському районі Тернопільської області).

“Особливим непідробним стилем викладу Дж. Кулик-Кіфер уміло передає драматизм історичних подій в історії України періоду формування української державності після розпаду Австро-Угорської імперії. Спираючись на історії, отримані з уст представників кількох поколінь однієї родини, а також низку документальних джерел авторка пропонує свою версію тогочасної міжетнічної ворожнечі між поляками й українцями, стосунків українців та євреїв Галичини часів довоєнної Польщі і Другої світової війни. Словесна подорож авторки у пошуках власної ідентичності завершується відвідинами родичів у Польщі й Україні наприкінці 1990-х років”, – йдеться в повідомленні.